
The Picture of the Solitary Horse
by [China] Wu jingdong
The petal deviates from its aroma,
and the bitter gets denser and heavier.
If a horse intruded spang,
Or,I changed my hands and feet into the hooves,and a beam of light arrived in
the clearing,my mood would get more ethereal.Sure enough, on August 21th,
the maculas,the curves,the Chinese-date-red and the cylinders flood in
The Xiawan-Village where the state chemical-plant has gone bankrupt. I am just in here
with some trees.The horses from the interior of my body and the ecdemic horses
blend into each another,these guys that have cast off the incantations and limits
and schedules are tired of the stale fodder.
They as well as I enjoy this fresh sidehill--"On runing,the body of a horse
will darken little by little and its skeleton will be separated from its flesh"
"...And time also 1s thrown away,As if the feces is defecated ""The velocity
chills from heat,from soft to stiff...". One of the horses dissipates more
slowly than others.In autumn,when the white clouds bulge,
these dirty lashes
drive away the warm horses.Treating my domain as its home,
this one that escaped from them
is on the east side 35 meters away from me,solely
wallowing, gamboling and
indulging in passions and runing wild.
2005.8.22
appeared in Poetry Monthly(No.4,2007,China)
原文/
《孤骏图》
武靖东
花瓣偏离了花香,
苦越来越浓重。
如果恰好有一匹马闯入,
或者,我把手脚都变成蹄子,再有一道光线直达
空阔,心情或许会清淡些。果真在8月21日,
黑点、曲线、枣红色、圆柱体涌进
国营化工厂倒闭了的下弯村。我恰好在此
和一些树在一起。体内的马群和异邦的群马
相混,这些挣断了符咒、规矩、日程表的家伙
厌倦了成年的草料
象我一样喜欢这鲜活的山坡——“一匹马
跑着,身躯渐渐变暗,骨架会同肉体渐渐分开”
“......而时光也被丢下,象粪便被排出”“速度由
热变冷,由软变硬......”马队消失得慢
有一匹更慢。在白云凸现的秋天
那脏兮兮的鞭子
赶走暖烘烘的马群。逃脱的这匹,把我所在之地
当成了窝,
它在我东侧35米开外,独自
打滚儿、撒欢又
撒野
2005.8.22
发表于中国《诗歌月刊》2007年第4期(中国民刊专号)



试验
回复删除