by and tr.[China] Wu jingdong
Don't faze the head on the lotus flower's leaves!
My body is returning to the south of the River,the felicity is effusing
from the rootstalks,the anxiety ,but not the numbness,will obtain salvation.
Lotus Throne makes from the tranquility.When I sit among the fasciculate petals to repose,
the airy smile of heaven and earth ,persuades my perplexed soul back.
How orbicular and lubricative the moon is!She is in pregnancy home,
the south of the River attends to her needs considerately.
The fishes run around,in search of the best green wave
to make a dress for the newborn baby.
I,a vagrant,am struck dumb by Such a warmth,
my absence leads to my ill-being!
Responding the stars's ballad,I make a cradling, block off
the floating dust,and lay it onto the bright and clean sampan.
My heart is as though the scalding tear,the body of mine becomes the flowing water।
【appendix】original text in Chinese
原文:《梦江南》
武靖东
别惊动莲叶上的头颅!
我的肉身在江南,福气正从
根茎内涌出,只拯救忧苦而不拯救麻木。
宁静铺成莲座。坐在莲丛间调养,
天地虚清之笑,轻轻召回我怆然的迷魂。
月亮好圆润!她怀胎在家,
江南周全地将她照料。
鱼儿四方奔忙,找最美好的绿波
为新生儿裁剪衣衫。
这温馨,使流徙的人强烈地喑哑,
我的远离使我贫乏!
应着星辰的谣曲做好一只摇篮,隔开
浮尘,将它置设在明净的小船上。
我心如热泪,躯壳化为流水。
【作于1992/12,署名武锋发表于《诗神》1993年第4期,1首,第41页】
2009-02-05
订阅:
博文评论 (Atom)



没有评论:
发表评论