2009-03-08
By Hengxian River, One Day of the Late Spring
By Wu Jingdong
I give my piss contained the fire of yin-deficiency to a cherry tree,which is
bringing forth fruit,and glide to the riverside to wash the rays of my hands.
A point-a sparrow or a humblebee-also overhangs the river surface,
watching the fish Swimming in the nude.These darlings
are unwilling to sank into my masculine filth and the reflection,in
the water,of the buildings of the phosphate fertilizer plant.
In the spring wind,the willow branches pamper themselves,but not frivolous,
entangling one another and would not fall out over this.That shovel loader
comes here to get its water,snorting awkwardly.
The energies of river
are warm and plentiful.
How propitious the river is!There isn't any misanthropist been drowned
by its water.It keep its luck until its fluid arrive at Jialing River,because
it has a southern exposure and is limpid and shallow,without the space to store corpse.
武靖东《暮春一日,横现河边》
把含有虚火的尿,交给了正在结果的樱桃树,
我溜到河边,洗我双手的射线。
那一点——一只麻雀或一只野蜂——也悬在河面上:
看鱼,裸身。
这些宝贝儿拒绝
与磷肥股份公司的倒影和我阳性的秽物交游。
春风中,柳枝儿放纵,但不轻浮,
相互纠缠却未生纠纷。那个来加水的装载机,
像我一样,笨头笨脑地喘气,
河水的能量
又暖又多。
好吉祥的河呵,还没淹死过厌世者,
在它的流体还没到达嘉陵江之前,
它还要吉祥下去,因为它向阳、清浅、没有收尸的空间。
2007.4.19下午16:11.
2009-02-22
The Mountaintop Temporarily Gets A Little Higher in the Snow Night
by and tr.[China] Wu jingdong
The wind messes up the snowflakes.
The moon doesn't reveal its radian Until the guys stealing
the Diesel Engine from the Sanguantan Sandpit played out the Shadow Play.
It is illuminating the laboratory, the cement works and the health products factory which are alternately concave and convex on the small town,
And lights several worker,Souliu, Sanbiezi and Mrs.Xi-dongmei, who work on the night shift.
The tales about the adultery of the board chairman with a fat treasurer warm them apace.Across from the river
the train braying, the rails know-- where these bodies are going before Excited Insects
2006.2.23
First published in Poetry Monthly, N012,2006,China.Copyright © Wu Jingdong.

武靖东:《山顶在雪夜暂时高了一些》
风把雪搞得乱七八糟
等到盗窃三观滩沙场柴油机的家伙演完皮影戏
月亮才露出弧度
它照着小镇上凹凸不一的化工厂水泥厂保健品厂
照见了上夜班的瘦刘、三鳖子、习冬梅
有关董事长搞胖会计的闲话使他们快速暖和起来。河对面
火车在叫,铁轨分清了那些肉体——惊蛰前的去向
( 2006年2月23日作 ,刊发于《诗歌月刊》2006年第12期)
The wind messes up the snowflakes.
The moon doesn't reveal its radian Until the guys stealing
the Diesel Engine from the Sanguantan Sandpit played out the Shadow Play.
It is illuminating the laboratory, the cement works and the health products factory which are alternately concave and convex on the small town,
And lights several worker,Souliu, Sanbiezi and Mrs.Xi-dongmei, who work on the night shift.
The tales about the adultery of the board chairman with a fat treasurer warm them apace.Across from the river
the train braying, the rails know-- where these bodies are going before Excited Insects
2006.2.23
First published in Poetry Monthly, N012,2006,China.Copyright © Wu Jingdong.

武靖东:《山顶在雪夜暂时高了一些》
风把雪搞得乱七八糟
等到盗窃三观滩沙场柴油机的家伙演完皮影戏
月亮才露出弧度
它照着小镇上凹凸不一的化工厂水泥厂保健品厂
照见了上夜班的瘦刘、三鳖子、习冬梅
有关董事长搞胖会计的闲话使他们快速暖和起来。河对面
火车在叫,铁轨分清了那些肉体——惊蛰前的去向
( 2006年2月23日作 ,刊发于《诗歌月刊》2006年第12期)
2009-02-18
Riverway extends far into the Past or Future--Beyond
by and tr.[China] Wu Jingdong
I am getting stiff
and need a liquid woman,
you become soft
and need a straight man.
The nude is always full of the thrill.
While I am going to hold you in the arm,
a
butterfly
flies onto your twigs.
O, let it first act.
The grass is quite thick,
the sky is very soft,
the bodily function is very well,
the air temperature is moderate,
there are many birds around,
there isn't a difference between the today's sunlight and the past's,
but now the law forbids "baring the body on purpose in public places",
we sit at the riverside on the east of the Lueyang Power-plant of the Datang Electric Power Co,
as though two electriferous fools
two intumescent wastes.
2006.6
2007.1.24.Tr
printed in Daseinism Poetry Annual,2007.

武靖东《河道伸向过去或者将来——远方》
我发硬
需要液态的女人
你发软
需要直线的男人
裸体永远饱含着刺激性
我正要抱你
一只
蝴蝶
飞上你的枝丫
哦,就让它先活动
草很厚
天很软
体能很好
气温适中
四周有鸟很多
阳光和那时也差别不大
可现在法律禁止“在公共场所故意裸露身体”
我们坐在大唐电力公司略阳发电厂东边的河滩上
象两个带电的傻蛋
两个膨胀的废物
2006.6
选自《此在主义诗歌年刊》2007年卷
2009-02-15
Attribute
By and tr.[China] Wu Jing-dong
Such a lot of grays, isn't enough to cover up
a indistinct drizzle outside window
ten years ago or later.
I freshen your drink;when the undulating
of your breast is slowing down,
more and more moonlights pierce loneliness .
At nightfall it begins to sprinkle, it is already less ambiguous than
the rain in the year of rabbit.The sufficiently salty roles separated you and I.
Now,having been domesticated by time,this wild animal within my body,
is like a Pekinese belonging to others.
Yes,she,Loquattree,the burning hot and the memory are not snacks.
Across from me,your white gauze-clothes are not Cake frosting.You sit
beside the imitative mahogany table,and your blush leaks bit by bit,
there is only the atrophic bar code left in your face.
2007 .6.30,20:45
printed in Daseinism Poetry Annual,2007.
武靖东《定语》
这么多灰色,不够埋10年前
或10年后
窗外隐隐约约的小雨。
我给你添酒,在你乳房渐渐
缓慢的起伏中,
刺入孤独的月光越来越多。
傍晚下起了小雨,它已没有
兔年的雨那么含混。我们隔着又浓又咸的角色。
现在,我体内的这个野兽已被时光
驯化得像一只别人的哈巴狗。
是啊,她、枇杷树、滚烫、回忆,都不是零食。
对面,你的白纱衣,不是糕点上的糖霜。你坐在
仿红木的桌子边,红晕一点点泄漏,
脸上只剩下萎缩的条形码。
2007 .6.30,20:45
选自《此在主义诗歌年刊》,2007年卷。
Such a lot of grays, isn't enough to cover up
a indistinct drizzle outside window
ten years ago or later.
I freshen your drink;when the undulating
of your breast is slowing down,
more and more moonlights pierce loneliness .
At nightfall it begins to sprinkle, it is already less ambiguous than
the rain in the year of rabbit.The sufficiently salty roles separated you and I.
Now,having been domesticated by time,this wild animal within my body,
is like a Pekinese belonging to others.
Yes,she,Loquattree,the burning hot and the memory are not snacks.
Across from me,your white gauze-clothes are not Cake frosting.You sit
beside the imitative mahogany table,and your blush leaks bit by bit,
there is only the atrophic bar code left in your face.
2007 .6.30,20:45
printed in Daseinism Poetry Annual,2007.
武靖东《定语》
这么多灰色,不够埋10年前
或10年后
窗外隐隐约约的小雨。
我给你添酒,在你乳房渐渐
缓慢的起伏中,
刺入孤独的月光越来越多。
傍晚下起了小雨,它已没有
兔年的雨那么含混。我们隔着又浓又咸的角色。
现在,我体内的这个野兽已被时光
驯化得像一只别人的哈巴狗。
是啊,她、枇杷树、滚烫、回忆,都不是零食。
对面,你的白纱衣,不是糕点上的糖霜。你坐在
仿红木的桌子边,红晕一点点泄漏,
脸上只剩下萎缩的条形码。
2007 .6.30,20:45
选自《此在主义诗歌年刊》,2007年卷。
2009-02-14
Stroll like A Bee in Spring
By Wu Jing-Dong
He sees again
the hoarse, circulatory arc.
At the east side of the column, his arrowhead
is like a puff of warm air pressing into the soil; butterflies leap up and down,
trying to rub off their spots of death on the petals,and succeed in finding
the sugar-coat of wrapping the electron.Two or three persons,twice or thrice
go by two or three railway-bridges over Jialing River;
while the massive bridge-pier forms a right-angle with that person' recollection,
a certain man goes dark.
At back of the Gold Company which has ruptured, birds
and trees have become buddies, green grasses are flirting with sunlight.
Does this spring belong to somebody else? No!--
Now a man living in the beeline and firewater
have dissolved fleetly in the loose Rape flowers by the roadside.
2007.4.16
printed in Daseinism Poetry Annual,2007.

武靖东《象蜜蜂一样去春游》
他再次看见
嘶哑的、循环的弧形。
在那圆柱东侧,他的箭头
像压入泥土的一股热气,蝶翅蹿来蹿去,
企图在花瓣上蹭掉死亡的色斑,
找到包裹电子的糖衣。两三个人,两三次
走过宝城铁路的两三座横跨嘉陵江的铁桥,
粗大的桥墩与那人的回忆垂直的时刻,
有人发黑。
破裂的黄金公司后面,鸟儿
早和树林子混上了,青草和阳光,动手动脚。
这春天是别人的吗?不是!——
一个在直线和烈酒中度日的汉子,
已经速溶于路边散漫的菜花。
2007.4.16
选自《此在主义诗歌年刊,2007年卷》
He sees again
the hoarse, circulatory arc.
At the east side of the column, his arrowhead
is like a puff of warm air pressing into the soil; butterflies leap up and down,
trying to rub off their spots of death on the petals,and succeed in finding
the sugar-coat of wrapping the electron.Two or three persons,twice or thrice
go by two or three railway-bridges over Jialing River;
while the massive bridge-pier forms a right-angle with that person' recollection,
a certain man goes dark.
At back of the Gold Company which has ruptured, birds
and trees have become buddies, green grasses are flirting with sunlight.
Does this spring belong to somebody else? No!--
Now a man living in the beeline and firewater
have dissolved fleetly in the loose Rape flowers by the roadside.
2007.4.16
printed in Daseinism Poetry Annual,2007.

武靖东《象蜜蜂一样去春游》
他再次看见
嘶哑的、循环的弧形。
在那圆柱东侧,他的箭头
像压入泥土的一股热气,蝶翅蹿来蹿去,
企图在花瓣上蹭掉死亡的色斑,
找到包裹电子的糖衣。两三个人,两三次
走过宝城铁路的两三座横跨嘉陵江的铁桥,
粗大的桥墩与那人的回忆垂直的时刻,
有人发黑。
破裂的黄金公司后面,鸟儿
早和树林子混上了,青草和阳光,动手动脚。
这春天是别人的吗?不是!——
一个在直线和烈酒中度日的汉子,
已经速溶于路边散漫的菜花。
2007.4.16
选自《此在主义诗歌年刊,2007年卷》
2009-02-08
The potatoes are blossoming in the face of the sky
by [China] Wu jingdong

On the plateau, the sky is blue and the clouds are quiet,
The potatos flowers covered the hillside are fragrant and bright,
and its pollens are scattered on the askew village along the Yanhe River by wind.
The hot breast milk effuses from the sun,
and nourishes the cornfield in my hometown; the jujube trees and I
are as exult as a group of the lambs sucking the breast!
The dewy maiden floats toward the ridge.
None of the petals overspreading the field is as charming as her lily-white face.
I lose my balance at sight of her flickering and swaying breasts!
skywards,I play the Suo-Na emitting the flames,
and it spouts the musics continuously to entwine
my loving girlie.
How nice the weather is! When the wind-borne dust dissipates in May,
speedily I whitewash the beat-up cave dwelling.The redness of window papercuts
twinkles on my parent's faces.
I put Triones dug up from field in the bamboo basket
of my damsel.When drifting over the brickyard behind the hill,wisps of smoke
from kitchen chimneys,has well paved the kang with a thick layer of warmth.
1995,first draft
2003,finalized
[Note]: The Suo-na,a musical instrument of china,with bugle-like shape;The Kang,a heatable brick bed in north China.
原文 武靖东《洋芋花面朝天》
塬上,天蓝、云静,
开满土坡的洋芋花又香又亮,
它的花粉被风涂遍延河旁歪斜的村庄。
热乎乎的母乳从太阳里流出
润泽家乡的麦田,枣林
和我欢跃得象群吮奶的羊羔
水灵灵的阿妹飘向屹梁。
遍野的洋芋花瓣瓣,怎比得上她的白脸脸,
她的奶子又颤又晃,使我意乱心慌!
我举起烈焰四射的唢呐,朝天吹响,
它喷出的信天游,一曲连着一曲
要将我喜欢的阿妹紧缠不放。
趁着五月沙尘消退的好时光,
把旧石窑粉刷一新,红艳艳的窗花
闪耀在年迈双亲的脸上。
我把洋芋地里挖出的北斗七星放进阿妹的
小竹篮。越过山峁后的机砖厂,缕缕炊烟
已在坑头铺满了厚厚一层温暖。
1995.5

On the plateau, the sky is blue and the clouds are quiet,
The potatos flowers covered the hillside are fragrant and bright,
and its pollens are scattered on the askew village along the Yanhe River by wind.
The hot breast milk effuses from the sun,
and nourishes the cornfield in my hometown; the jujube trees and I
are as exult as a group of the lambs sucking the breast!
The dewy maiden floats toward the ridge.
None of the petals overspreading the field is as charming as her lily-white face.
I lose my balance at sight of her flickering and swaying breasts!
skywards,I play the Suo-Na emitting the flames,
and it spouts the musics continuously to entwine
my loving girlie.
How nice the weather is! When the wind-borne dust dissipates in May,
speedily I whitewash the beat-up cave dwelling.The redness of window papercuts
twinkles on my parent's faces.
I put Triones dug up from field in the bamboo basket
of my damsel.When drifting over the brickyard behind the hill,wisps of smoke
from kitchen chimneys,has well paved the kang with a thick layer of warmth.
1995,first draft
2003,finalized
[Note]: The Suo-na,a musical instrument of china,with bugle-like shape;The Kang,a heatable brick bed in north China.
原文 武靖东《洋芋花面朝天》
塬上,天蓝、云静,
开满土坡的洋芋花又香又亮,
它的花粉被风涂遍延河旁歪斜的村庄。
热乎乎的母乳从太阳里流出
润泽家乡的麦田,枣林
和我欢跃得象群吮奶的羊羔
水灵灵的阿妹飘向屹梁。
遍野的洋芋花瓣瓣,怎比得上她的白脸脸,
她的奶子又颤又晃,使我意乱心慌!
我举起烈焰四射的唢呐,朝天吹响,
它喷出的信天游,一曲连着一曲
要将我喜欢的阿妹紧缠不放。
趁着五月沙尘消退的好时光,
把旧石窑粉刷一新,红艳艳的窗花
闪耀在年迈双亲的脸上。
我把洋芋地里挖出的北斗七星放进阿妹的
小竹篮。越过山峁后的机砖厂,缕缕炊烟
已在坑头铺满了厚厚一层温暖。
1995.5
2009-02-07
The Picture of the Solitary Horse

The Picture of the Solitary Horse
by [China] Wu jingdong
The petal deviates from its aroma,
and the bitter gets denser and heavier.
If a horse intruded spang,
Or,I changed my hands and feet into the hooves,and a beam of light arrived in
the clearing,my mood would get more ethereal.Sure enough, on August 21th,
the maculas,the curves,the Chinese-date-red and the cylinders flood in
The Xiawan-Village where the state chemical-plant has gone bankrupt. I am just in here
with some trees.The horses from the interior of my body and the ecdemic horses
blend into each another,these guys that have cast off the incantations and limits
and schedules are tired of the stale fodder.
They as well as I enjoy this fresh sidehill--"On runing,the body of a horse
will darken little by little and its skeleton will be separated from its flesh"
"...And time also 1s thrown away,As if the feces is defecated ""The velocity
chills from heat,from soft to stiff...". One of the horses dissipates more
slowly than others.In autumn,when the white clouds bulge,
these dirty lashes
drive away the warm horses.Treating my domain as its home,
this one that escaped from them
is on the east side 35 meters away from me,solely
wallowing, gamboling and
indulging in passions and runing wild.
2005.8.22
appeared in Poetry Monthly(No.4,2007,China)
原文/
《孤骏图》
武靖东
花瓣偏离了花香,
苦越来越浓重。
如果恰好有一匹马闯入,
或者,我把手脚都变成蹄子,再有一道光线直达
空阔,心情或许会清淡些。果真在8月21日,
黑点、曲线、枣红色、圆柱体涌进
国营化工厂倒闭了的下弯村。我恰好在此
和一些树在一起。体内的马群和异邦的群马
相混,这些挣断了符咒、规矩、日程表的家伙
厌倦了成年的草料
象我一样喜欢这鲜活的山坡——“一匹马
跑着,身躯渐渐变暗,骨架会同肉体渐渐分开”
“......而时光也被丢下,象粪便被排出”“速度由
热变冷,由软变硬......”马队消失得慢
有一匹更慢。在白云凸现的秋天
那脏兮兮的鞭子
赶走暖烘烘的马群。逃脱的这匹,把我所在之地
当成了窝,
它在我东侧35米开外,独自
打滚儿、撒欢又
撒野
2005.8.22
发表于中国《诗歌月刊》2007年第4期(中国民刊专号)
2009-02-05
Spring Comes Here Casually
by and tr.[China] Wu jingdong
Spring comes here casually,
the trees,the grasses and the flowers on the land are talking and joking ,but
the garden of the Pans House is an exception,
the snow and the virulent poison
seem to be left on her breasts in the half-darkness.
2006.4
Printed in Poetry Monthly,No.12,2006.China.
【original text】
武靖东《春天说来就来了》
春天说来就来了
地里木草花有说有笑,但潘家花园
在例外
她的乳房半明半暗,好像残留着
雪及其剧毒
2006.4
发表于中国《诗歌月刊》2006年12期。
Spring comes here casually,
the trees,the grasses and the flowers on the land are talking and joking ,but
the garden of the Pans House is an exception,
the snow and the virulent poison
seem to be left on her breasts in the half-darkness.
2006.4
Printed in Poetry Monthly,No.12,2006.China.
【original text】
武靖东《春天说来就来了》
春天说来就来了
地里木草花有说有笑,但潘家花园
在例外
她的乳房半明半暗,好像残留着
雪及其剧毒
2006.4
发表于中国《诗歌月刊》2006年12期。
Dreaming about the South of the Changjiang River
by and tr.[China] Wu jingdong
Don't faze the head on the lotus flower's leaves!
My body is returning to the south of the River,the felicity is effusing
from the rootstalks,the anxiety ,but not the numbness,will obtain salvation.
Lotus Throne makes from the tranquility.When I sit among the fasciculate petals to repose,
the airy smile of heaven and earth ,persuades my perplexed soul back.
How orbicular and lubricative the moon is!She is in pregnancy home,
the south of the River attends to her needs considerately.
The fishes run around,in search of the best green wave
to make a dress for the newborn baby.
I,a vagrant,am struck dumb by Such a warmth,
my absence leads to my ill-being!
Responding the stars's ballad,I make a cradling, block off
the floating dust,and lay it onto the bright and clean sampan.
My heart is as though the scalding tear,the body of mine becomes the flowing water।
【appendix】original text in Chinese
原文:《梦江南》
武靖东
别惊动莲叶上的头颅!
我的肉身在江南,福气正从
根茎内涌出,只拯救忧苦而不拯救麻木。
宁静铺成莲座。坐在莲丛间调养,
天地虚清之笑,轻轻召回我怆然的迷魂。
月亮好圆润!她怀胎在家,
江南周全地将她照料。
鱼儿四方奔忙,找最美好的绿波
为新生儿裁剪衣衫。
这温馨,使流徙的人强烈地喑哑,
我的远离使我贫乏!
应着星辰的谣曲做好一只摇篮,隔开
浮尘,将它置设在明净的小船上。
我心如热泪,躯壳化为流水。
【作于1992/12,署名武锋发表于《诗神》1993年第4期,1首,第41页】
Don't faze the head on the lotus flower's leaves!
My body is returning to the south of the River,the felicity is effusing
from the rootstalks,the anxiety ,but not the numbness,will obtain salvation.
Lotus Throne makes from the tranquility.When I sit among the fasciculate petals to repose,
the airy smile of heaven and earth ,persuades my perplexed soul back.
How orbicular and lubricative the moon is!She is in pregnancy home,
the south of the River attends to her needs considerately.
The fishes run around,in search of the best green wave
to make a dress for the newborn baby.
I,a vagrant,am struck dumb by Such a warmth,
my absence leads to my ill-being!
Responding the stars's ballad,I make a cradling, block off
the floating dust,and lay it onto the bright and clean sampan.
My heart is as though the scalding tear,the body of mine becomes the flowing water।
【appendix】original text in Chinese
原文:《梦江南》
武靖东
别惊动莲叶上的头颅!
我的肉身在江南,福气正从
根茎内涌出,只拯救忧苦而不拯救麻木。
宁静铺成莲座。坐在莲丛间调养,
天地虚清之笑,轻轻召回我怆然的迷魂。
月亮好圆润!她怀胎在家,
江南周全地将她照料。
鱼儿四方奔忙,找最美好的绿波
为新生儿裁剪衣衫。
这温馨,使流徙的人强烈地喑哑,
我的远离使我贫乏!
应着星辰的谣曲做好一只摇篮,隔开
浮尘,将它置设在明净的小船上。
我心如热泪,躯壳化为流水。
【作于1992/12,署名武锋发表于《诗神》1993年第4期,1首,第41页】
2009-02-04
portrait 1#: Xiao Yan
by and tr.[China] Wu jingdong
From her own body her beauty
flows into the crowd.
Her perfume,is not very precise,too.
The hour hand, minute hand and second hand
quicken the rev of her face.
In the flyaway life she covers up her bitterness and the laughter,
as though a birdie emitting empyreumatic odor.
2005.5.2
tr.2006.11.24
■原文/武靖东:人像1#: 小燕
她的美从自个儿的
身体流向人群。
她的香水,也不那么精确。
时针、分针、秒针把她的脸
转速加快,
在不合体的生活里她捂着苦和笑,
如同散发着焦糊味的小鸟。
2005-5-2
From her own body her beauty
flows into the crowd.
Her perfume,is not very precise,too.
The hour hand, minute hand and second hand
quicken the rev of her face.
In the flyaway life she covers up her bitterness and the laughter,
as though a birdie emitting empyreumatic odor.
2005.5.2
tr.2006.11.24
■原文/武靖东:人像1#: 小燕
她的美从自个儿的
身体流向人群。
她的香水,也不那么精确。
时针、分针、秒针把她的脸
转速加快,
在不合体的生活里她捂着苦和笑,
如同散发着焦糊味的小鸟。
2005-5-2
订阅:
博文 (Atom)



